Come tradurre l'ablativo assoluto
Per tradurre correttamente un ablativo assoluto, devi ricordare due regole fondamentali: il participio perfetto esprime sempre anteriorità rispetto al verbo principale, e il soggetto dell'ablativo assoluto deve rimanere distinto da quello della reggente.
Facciamo un esempio: "Volsci, traditis armis, sub iugum missi sunt" non può essere tradotto come "I Volsci, avendo consegnato le armi, furono fatti passare sotto il giogo". La traduzione corretta è "I Volsci, consegnate le armi/dopo che furono consegnate le armi, furono fatti passare sotto il giogo".
Esistono anche casi particolari di ablativo assoluto che devi conoscere. Il primo è costituito da due nomi o da un nome/pronome e un aggettivo, senza participio, come "Cicerone consule" (sotto il consolato di Cicerone) o "caelo sereno" (a ciel sereno). L'azione qui è contemporanea a quella della reggente.
💡 Suggerimento utile: Alcuni ablativi assoluti sono diventati espressioni fisse, come "audito" (corsa la voce) o "inauspicato" (senza aver preso gli auspici). Memorizzarli ti farà risparmiare tempo durante le traduzioni.
Il secondo caso particolare è formato dal solo participio perfetto, come "cognito" (venutosi a sapere) o "nuntiato" (essendo stato annunciato). Questi costrutti sono estremamente concisi ma carichi di significato.