Prolessi e assorbimento dell'antecedente
In greco succedono cose strane che in italiano non possiamo fare! A volte la frase relativa viene prima di quella principale. È come dire "Quello che fai, lo approvo" invece di "Approvo quello che fai".
Quando traduci, devi sempre rimettere l'ordine italiano: prima la principale, poi la relativa. Esempio: "Ἃ ποιεῖς, ταῦτα ἐπαινῶ" diventa "Approvo quello che fai".
Un'altra stranezza del greco è l'assorbimento dell'antecedente: a volte il pronome dimostrativo (quello, questo) sparisce dalla frase greca, ma tu devi rimetterlo nella traduzione italiana. Se leggi "Οὓς τὸ κλέος ἀθανάτους ποιεῖ τιμᾶτε", devi tradurre "Onorate coloro che la gloria rende immortali" - quel "coloro" non c'è in greco ma serve in italiano!
💡 Attenzione: A differenza del latino, in greco l'assorbimento può avvenire anche quando i due pronomi sono in casi diversi.